To all you English-only readers - this post is in Hebrew. The reason is quite prosaic - it talks about the Hebrew term for "Cloud Computing".
I tried to translate it to English, but it wouldn't.
For all Hebrew readers - this is a bold attempt to blog in Hebrew. Let us know what you think.
בואו, עננים
"כולם מדברים על מזג האויר, אבל אף אחד לא עושה כלום בנידון", אמר פעם מארק טויין. בימים גשומים אלה נדמה שהמדינה כולה עסוקה בניתוח כמויות המשקעים, הנגר העילי ומפלס הכינרת.
גם בצד השני של האוקיינוס, בקליפורניה שטופת השמש, מדברים השבוע על עננים. לא ענני גשם, כמובן, אלא עננים וירטואליים, כאלה הנצפים בדרך כלל בצמד המילים "מיחשוב עננים".
לעיתים נדמה כי אם אין לך 'סיפור' של וירטואליזציה, תוכנה כשירות (SaaS) ו/או מיחשוב עננים, אתה לא בעניינים. גשם של מילים ומושגים ניתך על רצפות אולמי הכנסים, אנליסטים וסטארטאפיסטים מתחרים ביניהם מי ייצר יותר באזז סביב פתרון זה או אחר שיאיץ, יאבטח או ינהל את סביבת המיחשוב המעוננת. אני כותב את הפוסט הזה בכנס העננים של RightScale, אחת החברות שלא רק מדברות אלא גם עושות.
במקביל לדיונים הסוערים (טוב, אולי חלקם משמימים. אולי רובם) מתנהלים במסדרונות גם דיונים על הדיונים, בעיקר סביב השאלה: "הייפ או מציאות?" --- האם לצד הדיבורים על מעבר של ארגונים לסביבת מחשוב מרוחקת, נטולת השקעה בתשתיות, הארגונים אכן נוהים ונוהרים לפתרונות בענן, או שמא זהו ניסיון נוסף של התעשיה למשוך את עצמה בשיער כמעשה הברון מינכהאוזן (מישהו אמר SOA?), ולחלץ עצמה מהבוץ של חורף 2008-2009.
למרות הפיתוי העז, לא אעסוק בפוסט זה בשאלה הבוערת הנ"ל, ובמקומה אתמקד במשהו חשוב בהרבה.
מיחשוב עננים? מי לעזאזל חשב שזה רעיון טוב לתרגם את המונח הזה לעברית? אולי זה אותו איש אקדמיה שעומד מאחורי המילים "מרשתת" (אינטרנט בשבילכם), "תגובית" (טוקבק) או שזר, כלומר mashup... מי ממחשב עננים? ולמה?
הביטוי Cloud Computing מגלם בתוכו יותר משמץ כפל-משמעות המרמז גם על האמורפיות של הפיתרון מנקודת מבטו של הלקוח, וגם על מיקומו הקונספטואלי "מעל" שכבת האפליקציה לעומת תשתית פיזית המצוירת בדרך-כלל "מתחת" לרובד האפליקטיבי. המונח העברי "מיחשוב עננים" מאבד מיד את שתי המשמעויות, והמוח מיד מנסה להבין מדוע כדאי למחשב את העננים, האם זה יתרום למאזן המים, ואיך הנס הזה קורה.
כמו הרבה מונחים טכנולוגיים אחרים, הניסיון לגייר את הביטוי נדון לכישלון. המילה "טכנולוגיה" היא פרה קדושה, אף אחד לא מנסה באמת לתרגם את Software-as-a-Service (ולראיה הניסיון הכושל שלי בפיסקה השלישית לעיל), איש לא יאמר הדמיה במקום וירטואליזציה, וגם הגיור הרפורמי של "אפליקציה" ל"יישום" נכשל במבחן היישום כשמנסים לומר "אפליקטיבי" (נסו לקרוא את הפסקה הקודמת עם הביטוי "הרובד היישומי"). אפילו הניסיון החינני לתרגם את Firmware ל"קושחה" נתקל בחוסר התלהבות. אז דווקא עננים? ומיחשוב?
הסרטים "מת לחיות" ו"האקדח מת מצחוק" זכו להצלחות קופתיות בישראל למרות הניסיונות המגוחכים לעברת את ההתחכמות הלשונית בשמם המקורי (Die Hard ו-Naked Gun). גם מיחשוב העננים זוכה לעדנה בישראל למרות שמו העברי. אפשר, כמובן, להציע שתי חלופות טובות יותר, למשל "מיחשוב בענן" או "ענני מיחשוב", אבל זה עדיין רחוק מלהשביע רצון.
עד שנקים כאן את האקדמיה ללשון טכנולוגית עברית, בואו נמשיך לדבר על וירטואליזציה, SaaS ו-Cloud. בעצם, לטובת כולנו, הגיע הזמן לעבור מדיבורים למעשים.